Visites et points d'intérêt - Visits and points of interest

Nathalie
Visites et points d'intérêt - Visits and points of interest

Les Musées

Le bâtiment du MAMCS s’organise autour d’une vaste et haute nef. Cette véritable "rue intérieure" distribue plusieurs espaces au rez-de-chaussée : le parcours d’art moderne, la salle dédiée à l’œuvre de Gustave Doré, le cabinet d’Arts Graphiques et de Photographie, une grande salle d’exposition, un auditorium, une librairie-boutique et la bibliothèque. À l’étage, on trouve un restaurant, lequel sert un excellent brunch le Dimanche, et quatre grandes salles dédiées à la présentation des collections permanentes d’art contemporain. Près de 5 000 m² sont ainsi consacrés à la présentation des œuvres. The MAMCS building is organized around a large and high nave. This true "interior street" distributes several spaces on the ground floor: the modern art course, the room dedicated to the work of Gustave Doré, the Graphic Arts and Photography cabinet, a large exhibition room , an auditorium, a bookshop and library. Upstairs, there is a restaurant, which serves an excellent Sunday brunch, and four large rooms dedicated to the presentation of the permanent collections of contemporary art. Nearly 5,000 m² are thus devoted to the presentation of the works.
274 Recomendado por los habitantes de la zona
Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Estrasburgo
1 Pl. Hans-Jean-Arp
274 Recomendado por los habitantes de la zona
Le bâtiment du MAMCS s’organise autour d’une vaste et haute nef. Cette véritable "rue intérieure" distribue plusieurs espaces au rez-de-chaussée : le parcours d’art moderne, la salle dédiée à l’œuvre de Gustave Doré, le cabinet d’Arts Graphiques et de Photographie, une grande salle d’exposition, un auditorium, une librairie-boutique et la bibliothèque. À l’étage, on trouve un restaurant, lequel sert un excellent brunch le Dimanche, et quatre grandes salles dédiées à la présentation des collections permanentes d’art contemporain. Près de 5 000 m² sont ainsi consacrés à la présentation des œuvres. The MAMCS building is organized around a large and high nave. This true "interior street" distributes several spaces on the ground floor: the modern art course, the room dedicated to the work of Gustave Doré, the Graphic Arts and Photography cabinet, a large exhibition room , an auditorium, a bookshop and library. Upstairs, there is a restaurant, which serves an excellent Sunday brunch, and four large rooms dedicated to the presentation of the permanent collections of contemporary art. Nearly 5,000 m² are thus devoted to the presentation of the works.
Vous n'avez le temps que pour un seul musée lors de votre séjour à Strasbourg ? Choisissez celui-ci. Ici, e visiteur circule parmi toutes les pièces qui constituent le Musée Alsacien comme il se promènerait dans une maison pleine de charme dont les habitants viendraient tout juste de s’absenter. Les planchers qui craquent, les meubles garnissant toutes les pièces et tous ces objets, dont aucun n’est anodin, évoquent une vie différente de celle d’aujourd’hui, mais pourtant si familière. Le Musée Alsacien organise de nombreux évènements et expositions qui mettent en lumière sa volonté de lier passé et présent, tradition et modernité. Do you only have time for one museum during your stay in Strasbourg? Choose this one. Here, the visitor walks through all the rooms that make up the Alsatian Museum as he would stroll through a charming house whose inhabitants have just been absent. The creaky floors, the furniture in all the rooms and all these objects, none of which are trivial, evoke a life different from that of today, but yet so familiar. The Alsatian Museum organizes many events and exhibitions that highlight its desire to link past and present, tradition and modernity.
280 Recomendado por los habitantes de la zona
Museo alsaciano
23-25 Quai Saint-Nicolas
280 Recomendado por los habitantes de la zona
Vous n'avez le temps que pour un seul musée lors de votre séjour à Strasbourg ? Choisissez celui-ci. Ici, e visiteur circule parmi toutes les pièces qui constituent le Musée Alsacien comme il se promènerait dans une maison pleine de charme dont les habitants viendraient tout juste de s’absenter. Les planchers qui craquent, les meubles garnissant toutes les pièces et tous ces objets, dont aucun n’est anodin, évoquent une vie différente de celle d’aujourd’hui, mais pourtant si familière. Le Musée Alsacien organise de nombreux évènements et expositions qui mettent en lumière sa volonté de lier passé et présent, tradition et modernité. Do you only have time for one museum during your stay in Strasbourg? Choose this one. Here, the visitor walks through all the rooms that make up the Alsatian Museum as he would stroll through a charming house whose inhabitants have just been absent. The creaky floors, the furniture in all the rooms and all these objects, none of which are trivial, evoke a life different from that of today, but yet so familiar. The Alsatian Museum organizes many events and exhibitions that highlight its desire to link past and present, tradition and modernity.
La maison de l’Œuvre Notre-Dame est affectée depuis le XIIIe siècle à l’administration du chantier de la cathédrale. On peut y admirer quelques chefs-d’œuvre de la statuaire provenant de la cathédrale de Strasbourg Partez à la découverte en parcourant les salles et les collections : sculptures de l’artiste virtuose Nicolas Gerhaert de Leyde, peintures de Conrad Witz, Hans Baldung Grien ou encore du maître de la nature morte Sébastien Stoskopff, vitraux de Peter Hemmel d’Andlau… Le Musée de l’Œuvre Notre-Dame vous offre un remarquable témoignage de l’art alsacien, de l’époque romane à 1681. Ne manquez pas le charmant jardinet gothique. The Oeuvre Notre-Dame house has been used since the 13th century to administer the cathedral construction site. You can admire some masterpieces of statuary from Strasbourg Cathedral Explore the rooms and collections: sculptures by virtuoso artist Nicolas Gerhaert de Leiden, paintings by Conrad Witz, Hans Baldung Grien or even the master of still life Sébastien Stoskopff, stained glass windows by Peter Hemmel from Andlau ... The Musée de l'Oeuvre Notre-Dame offers you a remarkable testimony of Alsatian art, from the Romanesque period to 1681. Do not miss the charming Gothic garden.
61 Recomendado por los habitantes de la zona
Museum Œuvre Notre-Dame
3 Pl. du Château
61 Recomendado por los habitantes de la zona
La maison de l’Œuvre Notre-Dame est affectée depuis le XIIIe siècle à l’administration du chantier de la cathédrale. On peut y admirer quelques chefs-d’œuvre de la statuaire provenant de la cathédrale de Strasbourg Partez à la découverte en parcourant les salles et les collections : sculptures de l’artiste virtuose Nicolas Gerhaert de Leyde, peintures de Conrad Witz, Hans Baldung Grien ou encore du maître de la nature morte Sébastien Stoskopff, vitraux de Peter Hemmel d’Andlau… Le Musée de l’Œuvre Notre-Dame vous offre un remarquable témoignage de l’art alsacien, de l’époque romane à 1681. Ne manquez pas le charmant jardinet gothique. The Oeuvre Notre-Dame house has been used since the 13th century to administer the cathedral construction site. You can admire some masterpieces of statuary from Strasbourg Cathedral Explore the rooms and collections: sculptures by virtuoso artist Nicolas Gerhaert de Leiden, paintings by Conrad Witz, Hans Baldung Grien or even the master of still life Sébastien Stoskopff, stained glass windows by Peter Hemmel from Andlau ... The Musée de l'Oeuvre Notre-Dame offers you a remarkable testimony of Alsatian art, from the Romanesque period to 1681. Do not miss the charming Gothic garden.
Situé à deux pas de la Place de la République, le Musée Tomi Ungerer Centre International de l’Illustration est implanté au cœur de la Villa Greiner, avenue de la Marseillaise. Il présente l’œuvre graphique de Tomi Ungerer, un dessinateur né en 1931 à Strasbourg et qui fait partie de patrimoine de l'Alsace. A voir absolument. Located a stone's throw from Place de la République, the Tomi Ungerer Center International de l'Illustration Museum is located in the heart of Villa Greiner, avenue de la Marseillaise. It presents the graphic work of Tomi Ungerer, a designer born in 1931 in Strasbourg and who is part of the heritage of Alsace. A must see.
165 Recomendado por los habitantes de la zona
Centro Internacional de Ilustración Tomi Ungerer
2 Av. de la Marseillaise
165 Recomendado por los habitantes de la zona
Situé à deux pas de la Place de la République, le Musée Tomi Ungerer Centre International de l’Illustration est implanté au cœur de la Villa Greiner, avenue de la Marseillaise. Il présente l’œuvre graphique de Tomi Ungerer, un dessinateur né en 1931 à Strasbourg et qui fait partie de patrimoine de l'Alsace. A voir absolument. Located a stone's throw from Place de la République, the Tomi Ungerer Center International de l'Illustration Museum is located in the heart of Villa Greiner, avenue de la Marseillaise. It presents the graphic work of Tomi Ungerer, a designer born in 1931 in Strasbourg and who is part of the heritage of Alsace. A must see.

Envie de Vert

Le Château de Pourtalès se situe dans l’écrin de verdure du parc de Pourtalès au nord de Strasbourg, à 3.3 km des institutions européennes et 5.3 km de la Cathédrale de Strasbourg. Construit en 1750, le Château est le témoin de l'histoire de l'Europe. Il a accueilli de grands musiciens, philosophes et poètes tel que Albert Schweitzer, Franz Liszt, Napoléon III, l’impératrice Eugénie Il pour n’en nommer que quelques-uns. Aujourd’hui encore le Château est un lieu de rassemblement ainsi qu’un lieu de rencontre et d’échange. Le petit déjeuner buffet est servi tous les jours. Mais surtout, son parc avec ses 15 hectares offre de nombreuses balades à pied ou à vélo, sur les sentiers balisés à la recherche des œuvres d’art subtilement cachées ou des cascades d’eau. Un véritable îlot de fraîcheur en été. The Château de Pourtalès is located in the green setting of Pourtalès Park to the north of Strasbourg, 3.3 km from the European institutions and 5.3 km from Strasbourg Cathedral. Built in 1750, the Castle is the witness of the history of Europe. It has hosted great musicians, philosophers and poets such as Albert Schweitzer, Franz Liszt, Napoleon III, Empress Eugenie Il to name a few. Even today, the Castle is a place of gathering as well as a place of meeting and discussion. Buffet breakfast is served daily. But above all, its park with its 15 hectares offers many walks or bike rides, on marked trails in search of subtly hidden works of art or waterfalls. A real island of freshness in summer.
32 Recomendado por los habitantes de la zona
Château de Pourtalès
161 Rue Mélanie
32 Recomendado por los habitantes de la zona
Le Château de Pourtalès se situe dans l’écrin de verdure du parc de Pourtalès au nord de Strasbourg, à 3.3 km des institutions européennes et 5.3 km de la Cathédrale de Strasbourg. Construit en 1750, le Château est le témoin de l'histoire de l'Europe. Il a accueilli de grands musiciens, philosophes et poètes tel que Albert Schweitzer, Franz Liszt, Napoléon III, l’impératrice Eugénie Il pour n’en nommer que quelques-uns. Aujourd’hui encore le Château est un lieu de rassemblement ainsi qu’un lieu de rencontre et d’échange. Le petit déjeuner buffet est servi tous les jours. Mais surtout, son parc avec ses 15 hectares offre de nombreuses balades à pied ou à vélo, sur les sentiers balisés à la recherche des œuvres d’art subtilement cachées ou des cascades d’eau. Un véritable îlot de fraîcheur en été. The Château de Pourtalès is located in the green setting of Pourtalès Park to the north of Strasbourg, 3.3 km from the European institutions and 5.3 km from Strasbourg Cathedral. Built in 1750, the Castle is the witness of the history of Europe. It has hosted great musicians, philosophers and poets such as Albert Schweitzer, Franz Liszt, Napoleon III, Empress Eugenie Il to name a few. Even today, the Castle is a place of gathering as well as a place of meeting and discussion. Buffet breakfast is served daily. But above all, its park with its 15 hectares offers many walks or bike rides, on marked trails in search of subtly hidden works of art or waterfalls. A real island of freshness in summer.
Pour flâner, faire du sport ou prendre un bain de verdure en plein cœur de la ville, rendez-vous dans le plus grand parc de Strasbourg ! L’Orangerie se savoure tout au long de l’année et à longueur de journée : lors des soirées dans les recoins cachés, mais particulièrement les week-ends, qu’ils soient ensoleillés, pluvieux ou embrumés. Et puis, à tous les âges, glace gourmande en été et, l’hiver venu, marrons chauds en cornet. To stroll, play sports or take a dip in the greenery in the heart of the city, go to the largest park in Strasbourg! The Orangery can be enjoyed all year round and all day long: at evenings in hidden corners, but particularly on weekends, whether they are sunny, rainy or misty. And then, for all ages, gourmet ice cream in summer and, in winter, hot chestnuts in cones.
287 Recomendado por los habitantes de la zona
Parque de la Orangerie
Parc de l'Orangerie
287 Recomendado por los habitantes de la zona
Pour flâner, faire du sport ou prendre un bain de verdure en plein cœur de la ville, rendez-vous dans le plus grand parc de Strasbourg ! L’Orangerie se savoure tout au long de l’année et à longueur de journée : lors des soirées dans les recoins cachés, mais particulièrement les week-ends, qu’ils soient ensoleillés, pluvieux ou embrumés. Et puis, à tous les âges, glace gourmande en été et, l’hiver venu, marrons chauds en cornet. To stroll, play sports or take a dip in the greenery in the heart of the city, go to the largest park in Strasbourg! The Orangery can be enjoyed all year round and all day long: at evenings in hidden corners, but particularly on weekends, whether they are sunny, rainy or misty. And then, for all ages, gourmet ice cream in summer and, in winter, hot chestnuts in cones.
Conçue par Vauban après la capitulation de Strasbourg (1681), la citadelle était principalement axée sur la défense du pont du Rhin. Avant son démantèlement consécutif à l’annexion de la ville au IIe Reich allemand (1871), elle présentait un plan pentagonal régulier, bastionné à ses angles. Le parc-promenade de 12 hectares implanté sur ses vestiges conjugue avec pittoresque les dénivelés de l’architecture, l’eau des fossés et la végétation. Designed by Vauban after the surrender of Strasbourg (1681), the citadel was mainly focused on the defense of the Rhine Bridge. Before its dismantling following the annexation of the city to the German Second Reich (1871), it had a regular pentagonal plan, bastioned at its angles. The 12-hectare park-walk located on its remains is a picturesque combination of the unevenness of the architecture, the water in the ditches and the vegetation.
97 Recomendado por los habitantes de la zona
Parque de la Ciudadela
97 Recomendado por los habitantes de la zona
Conçue par Vauban après la capitulation de Strasbourg (1681), la citadelle était principalement axée sur la défense du pont du Rhin. Avant son démantèlement consécutif à l’annexion de la ville au IIe Reich allemand (1871), elle présentait un plan pentagonal régulier, bastionné à ses angles. Le parc-promenade de 12 hectares implanté sur ses vestiges conjugue avec pittoresque les dénivelés de l’architecture, l’eau des fossés et la végétation. Designed by Vauban after the surrender of Strasbourg (1681), the citadel was mainly focused on the defense of the Rhine Bridge. Before its dismantling following the annexation of the city to the German Second Reich (1871), it had a regular pentagonal plan, bastioned at its angles. The 12-hectare park-walk located on its remains is a picturesque combination of the unevenness of the architecture, the water in the ditches and the vegetation.
Un bel îlôt de verdure au coeur de la Neustadt et qui accueille régulièrement des évènements et expositions culturelles, Le Jardin botanique de Strasbourg est créé en 1619, sous le patronage de la Faculté de Médecine, alors que l'Alsace n'avait encore jamais été française à cette époque ! Il est ensuite déplacé pour être installé sur le site des anciens remparts de la ville, à son emplacement actuel. L’arboretum est planté, des serres monumentales sont construites et le tout est inauguré le 26 novembre 1884. Le Jardin botanique propose des visites guidées ainsi que des activités pédagogiques afin de sensibiliser le public et, plus particulièrement, les jeunes générations à l’importance de la conservation du patrimoine végétal. A visiter absolument. A beautiful island of greenery in the heart of Neustadt and which regularly hosts cultural events and exhibitions, The Strasbourg Botanical Garden was created in 1619, under the patronage of the Faculty of Medicine, while Alsace had never been French at that time! It is then moved to be installed on the site of the old city walls, at its current location. The arboretum was planted, monumental greenhouses were built and everything was inaugurated on November 26, 1884. The Botanical Garden offers guided tours as well as educational activities to raise awareness among the public and, more particularly, the younger generations of the importance of conserving plant heritage. To visit absolutely.
96 Recomendado por los habitantes de la zona
Jardín Botánico de la Universidad de Estrasburgo
28 Rue Goethe
96 Recomendado por los habitantes de la zona
Un bel îlôt de verdure au coeur de la Neustadt et qui accueille régulièrement des évènements et expositions culturelles, Le Jardin botanique de Strasbourg est créé en 1619, sous le patronage de la Faculté de Médecine, alors que l'Alsace n'avait encore jamais été française à cette époque ! Il est ensuite déplacé pour être installé sur le site des anciens remparts de la ville, à son emplacement actuel. L’arboretum est planté, des serres monumentales sont construites et le tout est inauguré le 26 novembre 1884. Le Jardin botanique propose des visites guidées ainsi que des activités pédagogiques afin de sensibiliser le public et, plus particulièrement, les jeunes générations à l’importance de la conservation du patrimoine végétal. A visiter absolument. A beautiful island of greenery in the heart of Neustadt and which regularly hosts cultural events and exhibitions, The Strasbourg Botanical Garden was created in 1619, under the patronage of the Faculty of Medicine, while Alsace had never been French at that time! It is then moved to be installed on the site of the old city walls, at its current location. The arboretum was planted, monumental greenhouses were built and everything was inaugurated on November 26, 1884. The Botanical Garden offers guided tours as well as educational activities to raise awareness among the public and, more particularly, the younger generations of the importance of conserving plant heritage. To visit absolutely.

Pour les primo-visiteurs - For first-time visitors

Ici, je propose les activités des primo-visiteurs. Si vous n'avez jamais visité Strasbourg et avez peu de temps, ce sont les incontournables. Here, I propose the activities of first-time visitors. If you've never visited Strasbourg and have little time, these are the must-sees.
L'incontournable bateau-mouche ou bateau-ponton est particulièrement pertinent pour visiter notre belle ville de Strasbourg ! Vous découvrirez le centre historique de Strasbourg, la Petite France, le quartier européen d'un point de vue inaccessible à pied ! Une activité qui en vaut la peine lorsque l'on vient à Strasbourg pour la 1ère fois... ou qu'on y vive depuis toujours comme moi, parce qu'on trouve que c'est la plus belle ville... du monde ! :). The must-see riverboat or pontoon boat is particularly relevant for visiting our beautiful city of Strasbourg! You will discover the historic center of Strasbourg, Petite France, the European district from a point of view inaccessible on foot! An activity that is worth it when you come to Strasbourg for the first time ... or that you have always lived there like me, because you find that it is the most beautiful city ... in the world. ! :).
139 Recomendado por los habitantes de la zona
Batorama
18 Pl. de la Cathédrale
139 Recomendado por los habitantes de la zona
L'incontournable bateau-mouche ou bateau-ponton est particulièrement pertinent pour visiter notre belle ville de Strasbourg ! Vous découvrirez le centre historique de Strasbourg, la Petite France, le quartier européen d'un point de vue inaccessible à pied ! Une activité qui en vaut la peine lorsque l'on vient à Strasbourg pour la 1ère fois... ou qu'on y vive depuis toujours comme moi, parce qu'on trouve que c'est la plus belle ville... du monde ! :). The must-see riverboat or pontoon boat is particularly relevant for visiting our beautiful city of Strasbourg! You will discover the historic center of Strasbourg, Petite France, the European district from a point of view inaccessible on foot! An activity that is worth it when you come to Strasbourg for the first time ... or that you have always lived there like me, because you find that it is the most beautiful city ... in the world. ! :).
Comment ? Vous n'avez pas le permis bateau ? Qu'à cela ne tienne, chez les Marins d'eau douce, vous n'en aurez pas besoin pour découvrir en famille, en amoureux ou entre amis et à votre rythme, les secrets des berges de l'Ill. How? 'Or' What ? You don't have a boat license? Never mind, at the Mariners of Freshwater, you will not need it to discover with family, lovers or friends and at your own pace, the secrets of the banks of the Ill.
12 Recomendado por los habitantes de la zona
Marin D'Eau Douce Strasbourg
5 Quai du Woerthel
12 Recomendado por los habitantes de la zona
Comment ? Vous n'avez pas le permis bateau ? Qu'à cela ne tienne, chez les Marins d'eau douce, vous n'en aurez pas besoin pour découvrir en famille, en amoureux ou entre amis et à votre rythme, les secrets des berges de l'Ill. How? 'Or' What ? You don't have a boat license? Never mind, at the Mariners of Freshwater, you will not need it to discover with family, lovers or friends and at your own pace, the secrets of the banks of the Ill.

Lieux emblématiques

Ce chapitre est encore en construction. This chapter is still under construction.
La cathédrale de Strasbourg est assurément un des chefs d’œuvre de l’architecture médiévale, mêlant le style roman de son abside et de son transept au style gothique de sa nef et de sa façade. Sa haute flèche, qui culmine à 143 mètres, a été longtemps le monument le plus haut de la chrétienté. Parmi les merveilles qu’elle abrite, les millions de visiteurs qu’elle attire chaque année admirent la chaire du grand prédicateur Geiler de Kaysersberg, la célèbre horloge astronomique réparée par Schwilgué au XIX° siècle, le Pilier des Anges, qui représente en trois dimensions le Jugement Dernier, les grandes orgues restaurées par Silbermann au XVIII° siècle, ainsi que les multiples vitraux, dont la grande rosace de façade. Strasbourg Cathedral is undoubtedly one of the masterpieces of medieval architecture, combining the Romanesque style of its apse and transept with the Gothic style of its nave and facade. Its high spire, which rises to 143 meters, was for a long time the tallest monument in Christendom. Among the wonders it shelters, the millions of visitors it attracts each year admire the pulpit of the great preacher Geiler of Kaysersberg, the famous astronomical clock repaired by Schwilgué in the 19th century, the Pillar of the Angels, which represents in three dimensions the Last Judgment, the large organs restored by Silbermann in the 18th century, as well as the multiple stained-glass windows, including the large façade rose window.
495 Recomendado por los habitantes de la zona
Catedral de Notre Dame de Estrasburgo
Place de la Cathédrale
495 Recomendado por los habitantes de la zona
La cathédrale de Strasbourg est assurément un des chefs d’œuvre de l’architecture médiévale, mêlant le style roman de son abside et de son transept au style gothique de sa nef et de sa façade. Sa haute flèche, qui culmine à 143 mètres, a été longtemps le monument le plus haut de la chrétienté. Parmi les merveilles qu’elle abrite, les millions de visiteurs qu’elle attire chaque année admirent la chaire du grand prédicateur Geiler de Kaysersberg, la célèbre horloge astronomique réparée par Schwilgué au XIX° siècle, le Pilier des Anges, qui représente en trois dimensions le Jugement Dernier, les grandes orgues restaurées par Silbermann au XVIII° siècle, ainsi que les multiples vitraux, dont la grande rosace de façade. Strasbourg Cathedral is undoubtedly one of the masterpieces of medieval architecture, combining the Romanesque style of its apse and transept with the Gothic style of its nave and facade. Its high spire, which rises to 143 meters, was for a long time the tallest monument in Christendom. Among the wonders it shelters, the millions of visitors it attracts each year admire the pulpit of the great preacher Geiler of Kaysersberg, the famous astronomical clock repaired by Schwilgué in the 19th century, the Pillar of the Angels, which represents in three dimensions the Last Judgment, the large organs restored by Silbermann in the 18th century, as well as the multiple stained-glass windows, including the large façade rose window.
L'Opéra national du Rhin s'est imposé comme une institution incontournable de la vie lyrique française et internationale, récompensé en novembre 1997 par l'obtention du label « Opéra national » public. The Opéra national du Rhin has established itself as an essential institution in French and international lyric life, rewarded in November 1997 by obtaining the public “National Opera” label.
108 Recomendado por los habitantes de la zona
Ópera Nacional del Rin
19 Pl. Broglie
108 Recomendado por los habitantes de la zona
L'Opéra national du Rhin s'est imposé comme une institution incontournable de la vie lyrique française et internationale, récompensé en novembre 1997 par l'obtention du label « Opéra national » public. The Opéra national du Rhin has established itself as an essential institution in French and international lyric life, rewarded in November 1997 by obtaining the public “National Opera” label.
Le théâtre est situé sur la majestueuse place de la République, au cœur du quartier de la Neustadt, après la place Broglie et l'Opéra. Bon à Savoir ! Le soir de la représentation, 45 mn avant le début du spectacle, vous bénéficiez du tarif "dernière minute" à 15 €. Même lorsque les spectacles affichent complet, il se libère toujours des places remises en vente au dernier moment. N’hésitez donc pas à vous inscrire sur la liste d’attente ouverte chaque soir au guichet. The theater is located on the majestic Place de la République, in the heart of the Neustadt district, after Place Broglie and the Opera. Good to know ! On the evening of the performance, 45 minutes before the start of the show, you benefit from the "last minute" rate of € 15. Even when the shows are sold out, seats are always released on sale at the last moment. So don't hesitate to sign up on the waiting list open every evening at the ticket office.
87 Recomendado por los habitantes de la zona
National Theatre of Strasbourg
1 Av. de la Marseillaise
87 Recomendado por los habitantes de la zona
Le théâtre est situé sur la majestueuse place de la République, au cœur du quartier de la Neustadt, après la place Broglie et l'Opéra. Bon à Savoir ! Le soir de la représentation, 45 mn avant le début du spectacle, vous bénéficiez du tarif "dernière minute" à 15 €. Même lorsque les spectacles affichent complet, il se libère toujours des places remises en vente au dernier moment. N’hésitez donc pas à vous inscrire sur la liste d’attente ouverte chaque soir au guichet. The theater is located on the majestic Place de la République, in the heart of the Neustadt district, after Place Broglie and the Opera. Good to know ! On the evening of the performance, 45 minutes before the start of the show, you benefit from the "last minute" rate of € 15. Even when the shows are sold out, seats are always released on sale at the last moment. So don't hesitate to sign up on the waiting list open every evening at the ticket office.
C'est l'une des plus remarquables de Strasbourg, au point de vue de l'histoire de l'art et de l'architecture. Elle abrite un magnifique cloître. Trois des quatre galeries à arcades du cloître remontent au xie siècle, la quatrième au xive siècle. La construction principale, gothique, avec ses nombreuses chapelles et sa somptueuse voûte sur croisée d'ogives date du xive siècle. En 1780 a été installé l'orgue de Jean André Silbermann (restauré en 1950 et 1966) dont la notoriété dépasse la région. It is one of the most remarkable in Strasbourg, from the point of view of the history of art and architecture. It houses a magnificent cloister. Three of the cloister's four arcaded galleries date back to the eleventh century, the fourth to the fourteenth century. The main Gothic building, with its many chapels and its sumptuous ribbed vault dates from the fourteenth century. In 1780, the organ of Jean André Silbermann (restored in 1950 and 1966) was installed, whose fame goes beyond the region.
16 Recomendado por los habitantes de la zona
Iglesia Protestante de San Pedro el Joven
Place Saint-Pierre-le-Jeune
16 Recomendado por los habitantes de la zona
C'est l'une des plus remarquables de Strasbourg, au point de vue de l'histoire de l'art et de l'architecture. Elle abrite un magnifique cloître. Trois des quatre galeries à arcades du cloître remontent au xie siècle, la quatrième au xive siècle. La construction principale, gothique, avec ses nombreuses chapelles et sa somptueuse voûte sur croisée d'ogives date du xive siècle. En 1780 a été installé l'orgue de Jean André Silbermann (restauré en 1950 et 1966) dont la notoriété dépasse la région. It is one of the most remarkable in Strasbourg, from the point of view of the history of art and architecture. It houses a magnificent cloister. Three of the cloister's four arcaded galleries date back to the eleventh century, the fourth to the fourteenth century. The main Gothic building, with its many chapels and its sumptuous ribbed vault dates from the fourteenth century. In 1780, the organ of Jean André Silbermann (restored in 1950 and 1966) was installed, whose fame goes beyond the region.

Les excursions

Ici, ce sont des professionnels qui proposent des excusions ou visites hors de Strasbourg. Here, they are professionals who offer excursions or visits outside Strasbourg.
A prévoir à l'avance ! Si vous avez envie de sortir de Strasbourg, ou d'organiser une surprise exceptionnelle à votre amoureux(se), vos parents, vos enfants, consultez l'agence Magnific Escapades, spécialiste des escapades touristiques et de l’évènementiel en Alsace. Que ce soit pour ses villes et villages colorés et pittoresques, sa légendaire et authentique route des Vins (la 1ère et la plus ancienne de France !), son terroir et ses spécialités culinaires, découvrez l’Alsace de manière privilégiée le temps d’une journée d’escapade ou d’un séjour semi-privatif, bâti sur mesure, et dont vous confierez l'organisation à Benoît Gesthem. Plusieurs formules au départ de Strasbourg, dont une pour visiter la magnifique ville de Baden-Baden en Allemagne. En anglais et en français. To plan in advance! If you want to get out of Strasbourg, or organize an exceptional surprise for your sweetheart, your parents, your children, consult the Magnific Escapades agency, specialist in tourist getaways and events in Alsace. Whether for its colorful and picturesque towns and villages, its legendary and authentic Wine Route (the 1st and oldest in France!), Its terroir and its culinary specialties, discover Alsace in a privileged way during a day of getaway or a semi-private stay, tailor-made, and the organization of which you will entrust to Benoît Gesthem. Several formulas departing from Strasbourg, including one to visit the magnificent city of Baden-Baden in Germany. In English and French.
Magnific Escapades
16A Rue Schultz Wettel
A prévoir à l'avance ! Si vous avez envie de sortir de Strasbourg, ou d'organiser une surprise exceptionnelle à votre amoureux(se), vos parents, vos enfants, consultez l'agence Magnific Escapades, spécialiste des escapades touristiques et de l’évènementiel en Alsace. Que ce soit pour ses villes et villages colorés et pittoresques, sa légendaire et authentique route des Vins (la 1ère et la plus ancienne de France !), son terroir et ses spécialités culinaires, découvrez l’Alsace de manière privilégiée le temps d’une journée d’escapade ou d’un séjour semi-privatif, bâti sur mesure, et dont vous confierez l'organisation à Benoît Gesthem. Plusieurs formules au départ de Strasbourg, dont une pour visiter la magnifique ville de Baden-Baden en Allemagne. En anglais et en français. To plan in advance! If you want to get out of Strasbourg, or organize an exceptional surprise for your sweetheart, your parents, your children, consult the Magnific Escapades agency, specialist in tourist getaways and events in Alsace. Whether for its colorful and picturesque towns and villages, its legendary and authentic Wine Route (the 1st and oldest in France!), Its terroir and its culinary specialties, discover Alsace in a privileged way during a day of getaway or a semi-private stay, tailor-made, and the organization of which you will entrust to Benoît Gesthem. Several formulas departing from Strasbourg, including one to visit the magnificent city of Baden-Baden in Germany. In English and French.
https://tour.alsace Avec Tour.Alsace, vous avez possibilité de partir à la découverte de l'Alsace en bus cabriolet ! Chaque circuit a été conçu pour vous permettre de profiter pleinement, en famille ou entre amis, d'une journée exceptionnelle. dans un bus tout confort, avec vue panoramique sur les paysages traversés, et des commentaires audio dans votre langue. Des arrêts sont programmés dans les plus grands lieux touristiques de la région. Vous pourrez les visiter librement. Les départs se font à Strasbourg ( Parc de l'Etoile) à 9h00. Il est même possible de privatiser le bus et d'effectuer le départ à un autre endroit. Tous les circuits sont commentés en 11 langues. https://tour.alsace With Tour.Alsace, you can explore Alsace in a convertible bus! Each circuit has been designed to allow you to fully enjoy, with family or friends, an exceptional day. in a comfortable bus, with a panoramic view of the crossed landscapes, and audio commentaries in your language. Stops are scheduled in the major tourist spots in the region. You can visit them freely. Departures are in Strasbourg (Parc de l'Etoile) at 9:00 am. It is even possible to privatize the bus and depart from another location. All tours are commented in 11 languages.
31 Rue de l'Abattoir
31 Rue de l'Abattoir
https://tour.alsace Avec Tour.Alsace, vous avez possibilité de partir à la découverte de l'Alsace en bus cabriolet ! Chaque circuit a été conçu pour vous permettre de profiter pleinement, en famille ou entre amis, d'une journée exceptionnelle. dans un bus tout confort, avec vue panoramique sur les paysages traversés, et des commentaires audio dans votre langue. Des arrêts sont programmés dans les plus grands lieux touristiques de la région. Vous pourrez les visiter librement. Les départs se font à Strasbourg ( Parc de l'Etoile) à 9h00. Il est même possible de privatiser le bus et d'effectuer le départ à un autre endroit. Tous les circuits sont commentés en 11 langues. https://tour.alsace With Tour.Alsace, you can explore Alsace in a convertible bus! Each circuit has been designed to allow you to fully enjoy, with family or friends, an exceptional day. in a comfortable bus, with a panoramic view of the crossed landscapes, and audio commentaries in your language. Stops are scheduled in the major tourist spots in the region. You can visit them freely. Departures are in Strasbourg (Parc de l'Etoile) at 9:00 am. It is even possible to privatize the bus and depart from another location. All tours are commented in 11 languages.
Escapades gourmandes à la 1/2 journée ou journée entière. L’Alsaciette vous propose de découvrir l’Alsace en toute sérénité, à bord de minibus 9 places (chauffeur compris), sur la Route des Vins et la vallée de Munster pour une découverte des villages, du vignoble, des viticulteurs. Ce voyage chaleureux, en toute convivialité, avec une sélection de Food & Wine Tours vous permettra aussi bien de découvrir la gastronomie alsacienne lors de rencontres des restaurateurs, également les cépages alsaciens chez les viticulteurs et des spécialités culinaires créées par des producteurs de la région. Vous profitez des paysages, du patrimoine culturel, historique et gastronomique de l’Alsace. Envie d’un parcours sur mesure ? L’ALSACIETTE vous compose votre parcours avec les étapes concordantes. Voici quelques exemples de circuits : Circuit autour des châteaux d’Alsace, Circuit « dégustation » autour des caves de la région, Circuit « autour de la Bière », Circuit « thème animalier », Circuit Vosgien : découvrir la route des crêtes et ses paysages grandioses. Gourmet getaways for half a day or a whole day. L'Alsaciette invites you to discover Alsace in all serenity, aboard a 9-seater minibus (driver included), on the Wine Route and the Munster valley for a discovery of the villages, the vineyards and the winegrowers. This warm and friendly trip, with a selection of Food & Wine Tours, will allow you to discover Alsatian gastronomy during meetings with restaurateurs, also Alsatian grape varieties among wine growers and culinary specialties created by producers in the region. You enjoy the landscapes, cultural, historical and gastronomic heritage of Alsace. Fancy a tailor-made course? L’ALSACIETTE will compose your route with the corresponding stages. Here are some examples of circuits: Circuit around the castles of Alsace, "Tasting" circuit around the region's cellars, Circuit "around Beer", "Animal theme" circuit, Circuit Vosgien: discover the route of the crests and its grandiose landscapes.
L’Alsaciette
18 Rue du Cardinal Mercier
Escapades gourmandes à la 1/2 journée ou journée entière. L’Alsaciette vous propose de découvrir l’Alsace en toute sérénité, à bord de minibus 9 places (chauffeur compris), sur la Route des Vins et la vallée de Munster pour une découverte des villages, du vignoble, des viticulteurs. Ce voyage chaleureux, en toute convivialité, avec une sélection de Food & Wine Tours vous permettra aussi bien de découvrir la gastronomie alsacienne lors de rencontres des restaurateurs, également les cépages alsaciens chez les viticulteurs et des spécialités culinaires créées par des producteurs de la région. Vous profitez des paysages, du patrimoine culturel, historique et gastronomique de l’Alsace. Envie d’un parcours sur mesure ? L’ALSACIETTE vous compose votre parcours avec les étapes concordantes. Voici quelques exemples de circuits : Circuit autour des châteaux d’Alsace, Circuit « dégustation » autour des caves de la région, Circuit « autour de la Bière », Circuit « thème animalier », Circuit Vosgien : découvrir la route des crêtes et ses paysages grandioses. Gourmet getaways for half a day or a whole day. L'Alsaciette invites you to discover Alsace in all serenity, aboard a 9-seater minibus (driver included), on the Wine Route and the Munster valley for a discovery of the villages, the vineyards and the winegrowers. This warm and friendly trip, with a selection of Food & Wine Tours, will allow you to discover Alsatian gastronomy during meetings with restaurateurs, also Alsatian grape varieties among wine growers and culinary specialties created by producers in the region. You enjoy the landscapes, cultural, historical and gastronomic heritage of Alsace. Fancy a tailor-made course? L’ALSACIETTE will compose your route with the corresponding stages. Here are some examples of circuits: Circuit around the castles of Alsace, "Tasting" circuit around the region's cellars, Circuit "around Beer", "Animal theme" circuit, Circuit Vosgien: discover the route of the crests and its grandiose landscapes.

L'allemagne - Germany

Si vous avez une demi-journée de libre et envie de détente absolue, c'est l'endroit idéal. Les Romains ont découvert le pouvoir curatif des douze sources thermales et ont construit les premiers bains thermaux à Baden-Baden il y a 2 000 ans. Les thermes de Caraccalla sont aujourd'hui très fréquentés par les Strasbourgeois, mais la clientèle y est internationale ! Chaque jour, 800 000 litres d'eau de source curative jaillissent d'une profondeur de 2 000 mètres dans les thermes modernes de Caracalla et dans l'historique Friedrichsbad romain-irlandais dont la températue des différents bassins varie entre 18° C et 38° C. Je les recommande particulièrement en hiver, lorsque les piscines extérieures offrent le spectacle de la brume qui s'élève de l'eau thermale chaude. Ouvert de 8 à 22h. Prix selon la durée : 2 h : 16,00 € 3 h : 19,00 € supplément par 10 min. de dépassement. Possibilité de se restaurer au coeur même des thermes, en serviette et maillot de bain. Il y a 4 façons d’aller de Strasbourg à Baden-Baden Caracalla Therme : - en train et bus (26 mn depuis la gare de Strasbourg vers la Gare de Baden : 19 à 30€ puis bus trajet de 8mn jusqu'à Leopoldplatz (demander l'arrêt), toutes les 10mn puis 390m à pied), - bus 380 ou N880 : Un seul bus par jour (50mn - 6 à 8€), - covoiturage avec Blablacar (1h) - voiture personnelle (45mn). Consulter le site suivant pour élaborer votre trajet : https://www.rome2rio.com/fr/map/Strasbourg/Baden-Baden-Caracalla-Therme If you have half a day free and want absolute relaxation, this is the place to be. The Romans discovered the healing power of the twelve thermal springs and built the first thermal baths in Baden-Baden 2,000 years ago. Today, the Caraccalla thermal baths are very popular with locals, but the clientele is international! Every day, 800,000 liters of curative spring water gush from a depth of 2,000 meters in the modern baths of Caracalla and in the historic Roman-Irish Friedrichsbad whose temperature in the different pools varies between 18 ° C and 38 ° vs. I recommend them especially in winter, when the outdoor pools offer the spectacle of the mist rising from the hot thermal water. Open from 8 am to 10 pm. Price according to duration: 2 h: € 16.00 3 h: € 19.00 supplement per 10 min. of overtaking. Possibility to eat in the very heart of the thermal baths, in towels and swimsuits. There are 4 ways to get from Strasbourg to Baden-Baden Caracalla Therme: - by train and bus (26 minutes from Strasbourg station to Baden station: 19 to 30 € then bus 8mn journey to Leopoldplatz (ask for the stop), every 10mn then 390m on foot), - bus 380 or N880: One bus per day (50mn - 6 to 8 €), - carpooling with Blablacar (1h) - personal car (45mn). Visit the following site to plan your trip: https://www.rome2rio.com/fr/map/Strasbourg/Baden-Baden-Caracalla-Therme
109 Recomendado por los habitantes de la zona
Caracalla Spa
1 Römerpl.
109 Recomendado por los habitantes de la zona
Si vous avez une demi-journée de libre et envie de détente absolue, c'est l'endroit idéal. Les Romains ont découvert le pouvoir curatif des douze sources thermales et ont construit les premiers bains thermaux à Baden-Baden il y a 2 000 ans. Les thermes de Caraccalla sont aujourd'hui très fréquentés par les Strasbourgeois, mais la clientèle y est internationale ! Chaque jour, 800 000 litres d'eau de source curative jaillissent d'une profondeur de 2 000 mètres dans les thermes modernes de Caracalla et dans l'historique Friedrichsbad romain-irlandais dont la températue des différents bassins varie entre 18° C et 38° C. Je les recommande particulièrement en hiver, lorsque les piscines extérieures offrent le spectacle de la brume qui s'élève de l'eau thermale chaude. Ouvert de 8 à 22h. Prix selon la durée : 2 h : 16,00 € 3 h : 19,00 € supplément par 10 min. de dépassement. Possibilité de se restaurer au coeur même des thermes, en serviette et maillot de bain. Il y a 4 façons d’aller de Strasbourg à Baden-Baden Caracalla Therme : - en train et bus (26 mn depuis la gare de Strasbourg vers la Gare de Baden : 19 à 30€ puis bus trajet de 8mn jusqu'à Leopoldplatz (demander l'arrêt), toutes les 10mn puis 390m à pied), - bus 380 ou N880 : Un seul bus par jour (50mn - 6 à 8€), - covoiturage avec Blablacar (1h) - voiture personnelle (45mn). Consulter le site suivant pour élaborer votre trajet : https://www.rome2rio.com/fr/map/Strasbourg/Baden-Baden-Caracalla-Therme If you have half a day free and want absolute relaxation, this is the place to be. The Romans discovered the healing power of the twelve thermal springs and built the first thermal baths in Baden-Baden 2,000 years ago. Today, the Caraccalla thermal baths are very popular with locals, but the clientele is international! Every day, 800,000 liters of curative spring water gush from a depth of 2,000 meters in the modern baths of Caracalla and in the historic Roman-Irish Friedrichsbad whose temperature in the different pools varies between 18 ° C and 38 ° vs. I recommend them especially in winter, when the outdoor pools offer the spectacle of the mist rising from the hot thermal water. Open from 8 am to 10 pm. Price according to duration: 2 h: € 16.00 3 h: € 19.00 supplement per 10 min. of overtaking. Possibility to eat in the very heart of the thermal baths, in towels and swimsuits. There are 4 ways to get from Strasbourg to Baden-Baden Caracalla Therme: - by train and bus (26 minutes from Strasbourg station to Baden station: 19 to 30 € then bus 8mn journey to Leopoldplatz (ask for the stop), every 10mn then 390m on foot), - bus 380 or N880: One bus per day (50mn - 6 to 8 €), - carpooling with Blablacar (1h) - personal car (45mn). Visit the following site to plan your trip: https://www.rome2rio.com/fr/map/Strasbourg/Baden-Baden-Caracalla-Therme
Si vous avez 1 journée entière de libre ou même deux, que vous avez des enfants ou que vous en êtes un vous même, Europa-park est l'endroit idéal pour s'amuser en famille ou entre amis. Très fréquenté par les strasbourgeois, au coeur de l'Europe, entre la Forêt-Noire et les Vosges, c'est l'un des plus beaux parcs de loisirs du monde ! Plus de 5 millions de visiteurs de toutes les nationalités viennent chaque saison pour profiter de plus de 100 attractions, spectacles et superbes décors ! Un nouveau parc s'y est adossé sur le thème des activités aquatiques : Rulantica ! Ouvert de 9h à 18h. Tarifs entre 47 et 55€ la journée. Offres en cas de réservations cumulées sur deux journée avec Rulantica. Une navette CTBR (ligne 271) part de la gare routière de Strasbourg située Place des Halles à Strasbourg. Réservation obligatoire la veille (09 72 67 67 67) ! Prix : 8€ l'aller-retour pour les adultes et 4€ pour les - de 12 ans. Consultez le site : https://www.europapark.de/fr/parc-de-loisirs/infos/planifiez-votre-sejour/acces Un bus FLIXBUS part aussi de la gare routière de la Place de L'Etoile à Strasbourg (4.99€ l'aller) If you have 1 whole day free or even two, have children or are one yourself, Europa-park is the ideal place to have fun with family or friends. Very frequented by the people of Strasbourg, in the heart of Europe, between the Black Forest and the Vosges, it is one of the most beautiful leisure parks in the world! Over 5 million visitors of all nationalities come each season to enjoy over 100 attractions, shows and stunning settings! A new park is built on the theme of aquatic activities: Rulantica! Open from 9 a.m. to 6 p.m. Prices between 47 and 55 € per day. Offers in case of bookings accumulated over two days with Rulantica. A CTBR shuttle (line 271) leaves from the Strasbourg bus station located Place des Halles in Strasbourg. Reservation required the day before (09 72 67 67 67)! Price: € 8 round trip for adults and € 4 for children under 12. Visit the website: https://www.europapark.de/fr/parc-de-loisirs/infos/planning-votre-sejour/acces A FLIXBUS bus also leaves from the Place de L'Etoile bus station in Strasbourg (€ 4.99 one way)
729 Recomendado por los habitantes de la zona
Europa Park
2 Europa-Park-Straße
729 Recomendado por los habitantes de la zona
Si vous avez 1 journée entière de libre ou même deux, que vous avez des enfants ou que vous en êtes un vous même, Europa-park est l'endroit idéal pour s'amuser en famille ou entre amis. Très fréquenté par les strasbourgeois, au coeur de l'Europe, entre la Forêt-Noire et les Vosges, c'est l'un des plus beaux parcs de loisirs du monde ! Plus de 5 millions de visiteurs de toutes les nationalités viennent chaque saison pour profiter de plus de 100 attractions, spectacles et superbes décors ! Un nouveau parc s'y est adossé sur le thème des activités aquatiques : Rulantica ! Ouvert de 9h à 18h. Tarifs entre 47 et 55€ la journée. Offres en cas de réservations cumulées sur deux journée avec Rulantica. Une navette CTBR (ligne 271) part de la gare routière de Strasbourg située Place des Halles à Strasbourg. Réservation obligatoire la veille (09 72 67 67 67) ! Prix : 8€ l'aller-retour pour les adultes et 4€ pour les - de 12 ans. Consultez le site : https://www.europapark.de/fr/parc-de-loisirs/infos/planifiez-votre-sejour/acces Un bus FLIXBUS part aussi de la gare routière de la Place de L'Etoile à Strasbourg (4.99€ l'aller) If you have 1 whole day free or even two, have children or are one yourself, Europa-park is the ideal place to have fun with family or friends. Very frequented by the people of Strasbourg, in the heart of Europe, between the Black Forest and the Vosges, it is one of the most beautiful leisure parks in the world! Over 5 million visitors of all nationalities come each season to enjoy over 100 attractions, shows and stunning settings! A new park is built on the theme of aquatic activities: Rulantica! Open from 9 a.m. to 6 p.m. Prices between 47 and 55 € per day. Offers in case of bookings accumulated over two days with Rulantica. A CTBR shuttle (line 271) leaves from the Strasbourg bus station located Place des Halles in Strasbourg. Reservation required the day before (09 72 67 67 67)! Price: € 8 round trip for adults and € 4 for children under 12. Visit the website: https://www.europapark.de/fr/parc-de-loisirs/infos/planning-votre-sejour/acces A FLIXBUS bus also leaves from the Place de L'Etoile bus station in Strasbourg (€ 4.99 one way)
Situé de part et d’autre du Rhin, ce jardin est plus que le symbole d’une parfaite amitié entre la France et l’Allemagne. Ce vaste jardin sans frontière accueille, au rythme des saisons, des expositions végétales et des animations culturelles : concerts, danse, cirque... Une passerelle aux lignes audacieuses relie les deux rives du Rhin et vous permete de passer, à pied, de la France à l'Allemagne et vice-versa. Elle offre aux piétons et aux cyclistes qui l’empruntent la plus internationale des balades. Located on both sides of the Rhine, this garden is more than the symbol of a perfect friendship between France and Germany. This vast borderless garden welcomes, according to the seasons, plant exhibitions and cultural events: concerts, dance, circus ... A footbridge with daring lines connects the two banks of the Rhine and allows you to cross, on foot, from France to Germany and vice versa. It offers pedestrians and cyclists who take it the most international of rides.
47 Recomendado por los habitantes de la zona
Jardín de las Dos Orillas
47 Recomendado por los habitantes de la zona
Situé de part et d’autre du Rhin, ce jardin est plus que le symbole d’une parfaite amitié entre la France et l’Allemagne. Ce vaste jardin sans frontière accueille, au rythme des saisons, des expositions végétales et des animations culturelles : concerts, danse, cirque... Une passerelle aux lignes audacieuses relie les deux rives du Rhin et vous permete de passer, à pied, de la France à l'Allemagne et vice-versa. Elle offre aux piétons et aux cyclistes qui l’empruntent la plus internationale des balades. Located on both sides of the Rhine, this garden is more than the symbol of a perfect friendship between France and Germany. This vast borderless garden welcomes, according to the seasons, plant exhibitions and cultural events: concerts, dance, circus ... A footbridge with daring lines connects the two banks of the Rhine and allows you to cross, on foot, from France to Germany and vice versa. It offers pedestrians and cyclists who take it the most international of rides.